diktaren från öst som erövrade väst
med sin sköna poesi
”Natten är djup, huset är tyst, fåglarnas bon ligger
sänkta i sömn.
Tala till mig genom tvekande tårar, genom osäkra
leenden.
,genom ljuv blygsel och smärta, ditt hjärtas hemlighet.”
Den 21 april för hundra år
sedan kom den indiske diktaren Tabindranath Tagore till Sverige för att hämta
Nobelpriset i litteratur som han tilldelats 1913. Svenska Akademins motivering
var följande: På grund av hans dikter djup och höga syftning samt den skönhet
och friskhet som på ett lysande sätt införlivat hans skaldeskap i dess engelska
dräkt även med den västerländska vitterheten.”
Den sistnämnda meningen
syftar nämligen på att Akademin bara läst Tagore i den engelska översättningen
som publicerats i England och inte på originalspråket bengali!
”Att läsa Tagore varje dag,
att läsa en rad av honom, är att glömma all världens sorger och bekymmer..” har
faktiskt Verner von Heidenstam skrivit i ett exemplar av Gitanjali, den bok Tagore själv
översatte till engelska och som utan att han kunnat ana det ledde till det
Nobelpris han fick för hundra år sedan av Svenska Akademin.
Tagore föddes 1861 och dog
1941 – hans liv sammanföll med det engelska imperiets tid i Indien- och redan som 17-åring besökte
han England och placerades i skola i Brighton för att året därpå enrolleras i
University College of London.Han var begåvad och lärde sig snabbt inte bara
englska utan också franska och tyska - allt för att kunna läsa och ta intryck av de stora poeterna.
Han växte upp i en förmögen
och kulturellt känd familj i Calcutta .Litteratur och musik spelade en viktig
roll för dem och inte bara Rabindranath
skrev poesi, en av bröderna var både
konstnär musiker och diktare och en syster debuterade som Indiens första
romanförfattare. Skådespel, och litterära aftnar framfördes ofta i hemmet.
Tagore skrev sitt första drama, ett musikspel, vid nitton års ålder och spelade
själv huvudrollen Familjen Tagores residens fungerade som ett kulturellt
centrum i Kolkota, där de publicerade
egna tidningar och arrangerade workshops.
Rabindranath var fjortonde
barnet och ganska bortskämd. Han avskydde att gå i skolan och fick
privatundervisning Fadern tog med pojken på en resa till Himalaya, där han
undervisade honom i astronomi, biologi och geologi. Tagore blev hänförd över de
mäktiga snötäckta bergmassiven ,
naturens skönhet och framförallt att fadern tog sig an honom och gav honom
kunskaper på ett levande sätt, inte som i den tråkiga skolundervisningen.
När Tagore år 1912 vid sitt
andra besök i England kom han till London med ett häfte fyllt av engelska
översättningar från diktsamlingen Gitanjali mötte han den engelske diktaren William Butler Yeats, som tog den till sitt
hjärta och skrev ett entusiastiskt förord för den lilla boken.Tagore blev
introducerad till The Royal Society of Literature i London, där en medlem Sturge Moore Samtidigt sig till Svenska
Akademin och förde fram Rabindranath Tagore som en nobelpriskandidat. Den
engelska översättningen av Gitanjali hade då kommit ut i tio upplagor i
England. För Yeats var Tagores poesi
både ”överväldigande och enkel”. I förordet skrev han bland annat:
”Dessa rader kommer inte att
rymmas i några vackert utgivna böcker på damernas bord, där de lojt bläddras av
dem medan de suckar över livets meningslöshet eller att bäras av
studenter för att sedan slängas undan när det verkliga livet börjar.
Nej, de kommer att i
generationer nynnas på vägarna av resande och av roddare på floderna . Älskande
som väntar på varandra kommer att finna en magisk klyfta i dikterna där de kan
sänka sina passioner.”
”Oändligt har du skapat mig, sådant är ditt välbehag.
Detta sköra käril tömmer du åter och åter, och
alltjämt fyller du
det med nytt liv.
Denna lilla flöjt av ett vassrör, har du burit över
berg och dal och
andats genom det melodier evigt nya.
Vid den odödliga beröringen av dina händer, förlorar
mitt lilla hjärta
sina gränser av fröjd och giver liv åt ett språk som
är outsägbart.
På mina mycket små händer kommer dina oändliga gåvor till mig.
Tidevarv förrinna och ännu skänker du i, och ännu är
där rum att fylla.”
Det dröjde inte länge förrän
Gitanjali hade blivit översatta till svenska och Verner von Heidenstam genom en vän fått lyssna till några
av dikterna. Han kommenterade:
”Liksom ett urval av Goethes
dikter mycket väl skulle kunna övertyga oss om Goethes storhet, även om vi inte
i övrigt lärt känna hans övrig skrifter. På samma vis kan det med bestämdhet
sägas om de dikter av R,Tagore som vi i somras hade vi våra händer, att vi genom
dem lärde känna en av vår tids allra största skalder.
Med rörelse läste jag dem och sedan årtionden vet jag
mig icke ha mött något jämförligt inom lyrisk litteratur. Det var
högtidsstunder, som jag måste liknas vid att få dricka ur en frisk och klar källa.”
Hur blev då den indiske
författarens poesi mottagen i Sverige? Nobelkommittén där knappast någon hade kunskap om indisk litteratur,
förklarade sig vara överraskad av hans diktning som uppfattades präglad av
religiositet med inslag av mystisk fromhet. Man drog paralleller mellan Tagore
och Franciskus och det skrevs beundrande om hans lyhördhet för naturen Efter
Gitanjali kom också essayboken Sadhana som bestod av religionsfilosofiska
föreläsningarn, vilka Tagore hållit under sitt andra besök i England.
Diktare som Dan Andersson,
Pär Lagerkvist och Gunnar Björling fängslades av hans poesi.
Tagore betraktades av
svenskarna som en personifikation av österländsk visdom. Själv var han
övertygad om att Öst och Väst skulle kunna mötas såväl i religionens som i
humanismens namn.
Även om språket i Tagores
dikter var religiöst var han djupt engagerad i samhällsproblemen och stod vid
Gandhis sida i kampen mot det engelska kolonialväldet. Hans negativa
erfarenheter från skolundervisningen när han var barn inspirerade honom att skapa en egen skola,” Santiniketan” , ”Frihetens
boning” Barnen gavs individuell
vägledning och undervisningen kunde ofta ske i det fria under ett träd, där det var tillåtet att klättra också under lektionstiden Skolan fungerar fortfarande och har flera tusen
elever. Den är högt eftertraktad.
Han har skrivit många rörande
dikter om barn och barnen i Bangladesh älskar hans dikter, lär dem utantill och
sjunger dem. .Tagore var själv musiker och har tonsatt över 2000 dikter med sin
musik.
“On the seashore of endless worlds the children meet.
På ändlösa världars strand är
barnens mötesplats.
De bygga sina hus av sand och
leker med tomma snäckor.
Med vissnade löv skapar de
sina båtar och låter dem leende flyta ut på djupen
barnen leker på ändlösa
världars strand...”
Nobelpriset öppnade världen för Tagore. Han blev internationellt känd och blev inbjuden till flera länder,
höll föredrag och fick många nya vänner. Han såg Passionsspelen i Oberammergau,
hörde La Traviata
på La Scala i
Milano, och upplevde konsten i Japan och Kina. När han efter första
världskriget såg förstörelsen i Europa blev han stark fredsvän och i storstäderna
anklagade han Europa för den påtagliga
materialismen.
!913 var det omöjligt att komma till Sverige på grund av den
oroliga situationen i Europa som ledde till Första världskriget. Därför var det först1921 han kom till Sverige
för att hämta Nobelpriset.
Mottagandet blev kungligt- på Centralen rullades röda mattan
ut och enligt indisk sed hängdes en
blomsterkrans kring hans hals, medan en svensk barnkör hyllade diktaren med
sånger.
Hans resliga gestalt med det yviga håret och långa skägget
gjorde intryck, han kallades en indisk sadhu, helig man, och intervjuades av
många tidningar. .I Svenska Morgonbladet kritiserade Tagore den västerländska
materialismen och uppmanade
västerlänningar att ”börja leva kristna
liv . Bara så kan den västerländska kulturen räddas. Kristendomen är den
verkliga antitesen mot den rådande materialismen, sade han i intervjun.”
Svenska Dagbladets kända skribent Märta Lindqvist beskrev
mötet med Tagore i hänförda ordalag:
”Hans rörelser är
ytterst få.. Stundom slår han upp ögonen och man möter blicken ur de lysande
mörka ögonen, mild, vacker uttrycksfull…dragen äro rena och ädla. En renhjärtad
idealist och drömmare är det intryck man får vid ett flyktigt sammanträffande
med R. Tagore; det Kristusliknande i ansikte och gestalt bidrar härtill.”
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Gör att det lyser,
strålande rent,
gör det vackert i mig.
Ge villighet, oh, ge ett
vaket sinne,
ge oräddhet i mig.
Ge godhet, ge kraft, ge
stadfasthet i ord och verk.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Förena med alla runt
omkring,
fria och lös alla band.
Samla allt jag verkar och
gör
i din viljas trygga hand.
Ge tveklöshet där jag
går, i hjärta, själ och sinne,
ge glädjesång, ge
glädjesång,
ge glädjesång i mig.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
”
I sitt sju år försenade tacktal till Svenska Akademin
berättar Tagore humoristiskt och levande hur det var när han fick reda på
priset:
”Jag befann mig just
då i min skola Santiniketan som ni säkert hört talas om och var på väg till en
skogsutflykt med några ungdomar. På vägen passerade vi ett telegrafkontor och
en man kom springande med ett telegram till mig. Jag tänkte att det där kunde
jag väl läsa senare men en engelsman som satt bredvid mig visste tydligen vad
det handlade om och sa att jag borde läsa telegrammet med detsamma.. Så jag
läste det och kunde inte tro på vad där stod. Jag tänkte att det kanske var
någon missuppfattning ,att telegrafspråket inte var korrekt men till slut
fattade jag det. Vad som då gjorde mig mest glad var hur stolta pojkarna och
lärarna blev över den heder som bevisats den man som de själva hyste vördnad
för och jag förstod att mina landsmän skulle dela den ära som jag hade undfått.
När kvällen kom satt
jag ensam på terrassen och undrade hur det kom sig att mina dikter hade blivit
accepterade och lovprisade av Västerlandet - trots att jag tillhörde en annan
ras, skild genom hav och berg från Västerlandets barn. Och jag kan försäkra er
att det inte var med några entusiastiska känslor utan snarare begrundade jag
ödmjukt i mitt hjärta den stunden.
Jag mindes hur jag i min ungdom brukade bo en liten by
alldeles ensam i ett båthus nära floden
Ganges . Vilda änder som på höstarna kom ner från Himalaya var mitt enda
sällskap
och i min ensamhet var solskenet och det öppna landskapet
som vin och vågornas kluckande talade till mig om naturens hemligheter. Jag
satt där drömmande i min ensamhet och skickade mina drömmar och tankar till
tidningar och tidskrifter i Calcutta.
Det var ett liv helt annorlunda än i väst. Jag vet inte om
några västerländska poeter eller författare tillbringar sina ungdomsdagar i
sådan total ensamhet. Jag tror inte att en sådan avskildhet skulle vara möjlig
i Västerlandet….
Mot slutet
av talet präglade Tagore uttrycket: ”The
West has need of the East as well as the East has need of the West and time has
come when they should meet.
Denna övertygelse har lett mig till att stifta en
institution där studenter från väst och öst ska kunna mötas och dela kunskaper
och erfarenheter. Tagore talade om vikten av enhet mellan olika raserna i
Indien, davider, kastlösa, hinduer, muslimer – ”
”Vi måste finna den
andliga enheten som kan förena alla. Människor är inte skapade för att strida
mot varandra, tvärtom måste vi försonas och arbeta för fred. Därför har jag
grundat detta universitet till vilket jag inbjuder er Skicka era studenter och
lärde hit och gör detta till en gemensam institution för Österland och
Västerland, en förebild och modell
för en odelad mänsklighet ”
Rabindranath är lika älskad och vördad i sitt land som
Mahatma Gandhi. De två kände också varandra.
Sin kärlek till Bengalen har han uttryckt i den sång som nu
är Bangladesh Nationalsång:
Jana-Gana-Mana:
Bengalens Nationalsång
av Rabindranath Tagore
Jag älskar dig, mitt gyllene Bengalen
Din luft, dina skyar är ständigt som tonen från en flöjt för
mig
Om våren, o min moder, blir jag vild av hänförelse över dina
mangolundar
Åh, jag bävar
Om hösten, o min moder, ser jag överallt ljuvliga leenden på
risfälten
Vilken skönhet, vilka skuggor, vilken känsla
Och vilken ömhet!
Vad är det för ett täcke du har brett ut vid foten av
banyanträden och längs flodens stränder?
O, min moder, ord från dina läppar är som nektar för mina
öron
Åh, jag skälver
Om sorgen kastar en skugga, o min moder, över ditt ansikte
fylls mina ögon av tårar.
My Bengal of gold, I love you! Forever your skies, your air
set my head in tune
As it were
a flute
In Spring,
Oh mother mine, the fragrance from
your
mangogroves makes me wild with joy
Ah, what a
thrill.
In Autumn,
Oh Mother mine,
In the full
blossomed paddyfields
I have seen
spread all over sweet smiles!
Ah, what a
beauty, what shades, what affection
And what
tenderness!
What a
quilt have you spread at the feet of
Banyantrees
and along the banks of the rivers!
O, mother
mine, words from your lips are like
Nektar to
my ears.
Ah, what a
thrill
If sadness,
Oh mother mine, casts a gloom in your face
My eyes are
filled with t
”
”
Rabindranath Tagore
diktaren från öst som erövrade väst
med sin sköna poesi
”Natten är djup, huset är tyst, fåglarnas bon ligger
sänkta i sömn.
Tala till mig genom tvekande tårar, genom osäkra
leenden.
,genom ljuv blygsel och smärta, ditt hjärtas hemlighet.”
Den 21 april för hundra år
sedan kom den indiske diktaren Tabindranath Tagore till Sverige för att hämta
Nobelpriset i litteratur som han tilldelats 1913. Svenska Akademins motivering
var följande: På grund av hans dikter djup och höga syftning samt den skönhet
och friskhet som på ett lysande sätt införlivat hans skaldeskap i dess engelska
dräkt även med den västerländska vitterheten.”
Den sistnämnda meningen
syftar nämligen på att Akademin bara läst Tagore i den engelska översättningen
som publicerats i England och inte på originalspråket bengali!
”Att läsa Tagore varje dag,
att läsa en rad av honom, är att glömma all världens sorger och bekymmer..” har
faktiskt Verner von Heidenstam skrivit i ett exemplar av Gitanjali, den bok Tagore själv
översatte till engelska och som utan att han kunnat ana det ledde till det
Nobelpris han fick för hundra år sedan av Svenska Akademin.
Tagore föddes 1861 och dog
1941 – hans liv sammanföll med det engelska imperiets tid i Indien- och redan som 17-åring besökte
han England och placerades i skola i Brighton för att året därpå enrolleras i
University College of London.Han var begåvad och lärde sig snabbt inte bara
englska utan också franska och tyska - allt för att kunna läsa och ta intryck av de stora poeterna.
Han växte upp i en förmögen
och kulturellt känd familj i Calcutta .Litteratur och musik spelade en viktig
roll för dem och inte bara Rabindranath
skrev poesi, en av bröderna var både
konstnär musiker och diktare och en syster debuterade som Indiens första
romanförfattare. Skådespel, och litterära aftnar framfördes ofta i hemmet.
Tagore skrev sitt första drama, ett musikspel, vid nitton års ålder och spelade
själv huvudrollen Familjen Tagores residens fungerade som ett kulturellt
centrum i Kolkota, där de publicerade
egna tidningar och arrangerade workshops.
Rabindranath var fjortonde
barnet och ganska bortskämd. Han avskydde att gå i skolan och fick
privatundervisning Fadern tog med pojken på en resa till Himalaya, där han
undervisade honom i astronomi, biologi och geologi. Tagore blev hänförd över de
mäktiga snötäckta bergmassiven ,
naturens skönhet och framförallt att fadern tog sig an honom och gav honom
kunskaper på ett levande sätt, inte som i den tråkiga skolundervisningen.
När Tagore år 1912 vid sitt
andra besök i England kom han till London med ett häfte fyllt av engelska
översättningar från diktsamlingen Gitanjali mötte han den engelske diktaren William Butler Yeats, som tog den till sitt
hjärta och skrev ett entusiastiskt förord för den lilla boken.Tagore blev
introducerad till The Royal Society of Literature i London, där en medlem Sturge Moore Samtidigt sig till Svenska
Akademin och förde fram Rabindranath Tagore som en nobelpriskandidat. Den
engelska översättningen av Gitanjali hade då kommit ut i tio upplagor i
England. För Yeats var Tagores poesi
både ”överväldigande och enkel”. I förordet skrev han bland annat:
”Dessa rader kommer inte att
rymmas i några vackert utgivna böcker på damernas bord, där de lojt bläddras av
dem medan de suckar över livets meningslöshet eller att bäras av
studenter för att sedan slängas undan när det verkliga livet börjar.
Nej, de kommer att i
generationer nynnas på vägarna av resande och av roddare på floderna . Älskande
som väntar på varandra kommer att finna en magisk klyfta i dikterna där de kan
sänka sina passioner.”
”Oändligt har du skapat mig, sådant är ditt välbehag.
Detta sköra käril tömmer du åter och åter, och
alltjämt fyller du
det med nytt liv.
Denna lilla flöjt av ett vassrör, har du burit över
berg och dal och
andats genom det melodier evigt nya.
Vid den odödliga beröringen av dina händer, förlorar
mitt lilla hjärta
sina gränser av fröjd och giver liv åt ett språk som
är outsägbart.
På mina mycket små händer kommer dina oändliga gåvor till mig.
Tidevarv förrinna och ännu skänker du i, och ännu är
där rum att fylla.”
Det dröjde inte länge förrän
Gitanjali hade blivit översatta till svenska och Verner von Heidenstam genom en vän fått lyssna till några
av dikterna. Han kommenterade:
”Liksom ett urval av Goethes
dikter mycket väl skulle kunna övertyga oss om Goethes storhet, även om vi inte
i övrigt lärt känna hans övrig skrifter. På samma vis kan det med bestämdhet
sägas om de dikter av R,Tagore som vi i somras hade vi våra händer, att vi genom
dem lärde känna en av vår tids allra största skalder.
Med rörelse läste jag dem och sedan årtionden vet jag
mig icke ha mött något jämförligt inom lyrisk litteratur. Det var
högtidsstunder, som jag måste liknas vid att få dricka ur en frisk och klar källa.”
Hur blev då den indiske
författarens poesi mottagen i Sverige? Nobelkommittén där knappast någon hade kunskap om indisk litteratur,
förklarade sig vara överraskad av hans diktning som uppfattades präglad av
religiositet med inslag av mystisk fromhet. Man drog paralleller mellan Tagore
och Franciskus och det skrevs beundrande om hans lyhördhet för naturen Efter
Gitanjali kom också essayboken Sadhana som bestod av religionsfilosofiska
föreläsningarn, vilka Tagore hållit under sitt andra besök i England.
Diktare som Dan Andersson,
Pär Lagerkvist och Gunnar Björling fängslades av hans poesi.
Tagore betraktades av
svenskarna som en personifikation av österländsk visdom. Själv var han
övertygad om att Öst och Väst skulle kunna mötas såväl i religionens som i
humanismens namn.
Även om språket i Tagores
dikter var religiöst var han djupt engagerad i samhällsproblemen och stod vid
Gandhis sida i kampen mot det engelska kolonialväldet. Hans negativa
erfarenheter från skolundervisningen när han var barn inspirerade honom att skapa en egen skola,” Santiniketan” , ”Frihetens
boning” Barnen gavs individuell
vägledning och undervisningen kunde ofta ske i det fria under ett träd, där det var tillåtet att klättra också under lektionstiden Skolan fungerar fortfarande och har flera tusen
elever. Den är högt eftertraktad.
Han har skrivit många rörande
dikter om barn och barnen i Bangladesh älskar hans dikter, lär dem utantill och
sjunger dem. .Tagore var själv musiker och har tonsatt över 2000 dikter med sin
musik.
“On the seashore of endless worlds the children meet.
På ändlösa världars strand är
barnens mötesplats.
De bygga sina hus av sand och
leker med tomma snäckor.
Med vissnade löv skapar de
sina båtar och låter dem leende flyta ut på djupen
barnen leker på ändlösa
världars strand...”
Nobelpriset öppnade världen för Tagore. Han blev internationellt känd och blev inbjuden till flera länder,
höll föredrag och fick många nya vänner. Han såg Passionsspelen i Oberammergau,
hörde La Traviata
på La Scala i
Milano, och upplevde konsten i Japan och Kina. När han efter första
världskriget såg förstörelsen i Europa blev han stark fredsvän och i storstäderna
anklagade han Europa för den påtagliga
materialismen.
!913 var det omöjligt att komma till Sverige på grund av den
oroliga situationen i Europa som ledde till Första världskriget. Därför var det först1921 han kom till Sverige
för att hämta Nobelpriset.
Mottagandet blev kungligt- på Centralen rullades röda mattan
ut och enligt indisk sed hängdes en
blomsterkrans kring hans hals, medan en svensk barnkör hyllade diktaren med
sånger.
Hans resliga gestalt med det yviga håret och långa skägget
gjorde intryck, han kallades en indisk sadhu, helig man, och intervjuades av
många tidningar. .I Svenska Morgonbladet kritiserade Tagore den västerländska
materialismen och uppmanade
västerlänningar att ”börja leva kristna
liv . Bara så kan den västerländska kulturen räddas. Kristendomen är den
verkliga antitesen mot den rådande materialismen, sade han i intervjun.”
Svenska Dagbladets kända skribent Märta Lindqvist beskrev
mötet med Tagore i hänförda ordalag:
”Hans rörelser är
ytterst få.. Stundom slår han upp ögonen och man möter blicken ur de lysande
mörka ögonen, mild, vacker uttrycksfull…dragen äro rena och ädla. En renhjärtad
idealist och drömmare är det intryck man får vid ett flyktigt sammanträffande
med R. Tagore; det Kristusliknande i ansikte och gestalt bidrar härtill.”
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Gör att det lyser,
strålande rent,
gör det vackert i mig.
Ge villighet, oh, ge ett
vaket sinne,
ge oräddhet i mig.
Ge godhet, ge kraft, ge
stadfasthet i ord och verk.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Förena med alla runt
omkring,
fria och lös alla band.
Samla allt jag verkar och
gör
i din viljas trygga hand.
Ge tveklöshet där jag
går, i hjärta, själ och sinne,
ge glädjesång, ge
glädjesång,
ge glädjesång i mig.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
”
I sitt sju år försenade tacktal till Svenska Akademin
berättar Tagore humoristiskt och levande hur det var när han fick reda på
priset:
”Jag befann mig just
då i min skola Santiniketan som ni säkert hört talas om och var på väg till en
skogsutflykt med några ungdomar. På vägen passerade vi ett telegrafkontor och
en man kom springande med ett telegram till mig. Jag tänkte att det där kunde
jag väl läsa senare men en engelsman som satt bredvid mig visste tydligen vad
det handlade om och sa att jag borde läsa telegrammet med detsamma.. Så jag
läste det och kunde inte tro på vad där stod. Jag tänkte att det kanske var
någon missuppfattning ,att telegrafspråket inte var korrekt men till slut
fattade jag det. Vad som då gjorde mig mest glad var hur stolta pojkarna och
lärarna blev över den heder som bevisats den man som de själva hyste vördnad
för och jag förstod att mina landsmän skulle dela den ära som jag hade undfått.
När kvällen kom satt
jag ensam på terrassen och undrade hur det kom sig att mina dikter hade blivit
accepterade och lovprisade av Västerlandet - trots att jag tillhörde en annan
ras, skild genom hav och berg från Västerlandets barn. Och jag kan försäkra er
att det inte var med några entusiastiska känslor utan snarare begrundade jag
ödmjukt i mitt hjärta den stunden.
Jag mindes hur jag i min ungdom brukade bo en liten by
alldeles ensam i ett båthus nära floden
Ganges . Vilda änder som på höstarna kom ner från Himalaya var mitt enda
sällskap
och i min ensamhet var solskenet och det öppna landskapet
som vin och vågornas kluckande talade till mig om naturens hemligheter. Jag
satt där drömmande i min ensamhet och skickade mina drömmar och tankar till
tidningar och tidskrifter i Calcutta.
Det var ett liv helt annorlunda än i väst. Jag vet inte om
några västerländska poeter eller författare tillbringar sina ungdomsdagar i
sådan total ensamhet. Jag tror inte att en sådan avskildhet skulle vara möjlig
i Västerlandet….
Mot slutet
av talet präglade Tagore uttrycket: ”The
West has need of the East as well as the East has need of the West and time has
come when they should meet.
Denna övertygelse har lett mig till att stifta en
institution där studenter från väst och öst ska kunna mötas och dela kunskaper
och erfarenheter. Tagore talade om vikten av enhet mellan olika raserna i
Indien, davider, kastlösa, hinduer, muslimer – ”
”Vi måste finna den
andliga enheten som kan förena alla. Människor är inte skapade för att strida
mot varandra, tvärtom måste vi försonas och arbeta för fred. Därför har jag
grundat detta universitet till vilket jag inbjuder er Skicka era studenter och
lärde hit och gör detta till en gemensam institution för Österland och
Västerland, en förebild och modell
för en odelad mänsklighet ”
Rabindranath är lika älskad och vördad i sitt land som
Mahatma Gandhi. De två kände också varandra.
Sin kärlek till Bengalen har han uttryckt i den sång som nu
är Bangladesh Nationalsång:
Jana-Gana-Mana:
Bengalens Nationalsång
av Rabindranath Tagore
Jag älskar dig, mitt gyllene Bengalen
Din luft, dina skyar är ständigt som tonen från en flöjt för
mig
Om våren, o min moder, blir jag vild av hänförelse över dina
mangolundar
Åh, jag bävar
Om hösten, o min moder, ser jag överallt ljuvliga leenden på
risfälten
Vilken skönhet, vilka skuggor, vilken känsla
Och vilken ömhet!
Vad är det för ett täcke du har brett ut vid foten av
banyanträden och längs flodens stränder?
O, min moder, ord från dina läppar är som nektar för mina
öron
Åh, jag skälver
Om sorgen kastar en skugga, o min moder, över ditt ansikte
fylls mina ögon av tårar.
My Bengal of gold, I love you! Forever your skies, your air
set my head in tune
As it were
a flute
In Spring,
Oh mother mine, the fragrance from
your
mangogroves makes me wild with joy
Ah, what a
thrill.
In Autumn,
Oh Mother mine,
In the full
blossomed paddyfields
I have seen
spread all over sweet smiles!
Ah, what a
beauty, what shades, what affection
And what
tenderness!
What a
quilt have you spread at the feet of
Banyantrees
and along the banks of the rivers!
O, mother
mine, words from your lips are like
Nektar to
my ears.
Ah, what a
thrill
If sadness,
Oh mother mine, casts a gloom in your face
My eyes are
filled with tears!
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Gör att det lyser,
strålande rent,
gör det vackert i mig.
Ge villighet, oh, ge ett
vaket sinne,
ge oräddhet i mig.
Ge godhet, ge kraft, ge
stadfasthet i ord och verk.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Förena med alla runt
omkring,
fria och lös alla band.
Samla allt jag verkar och
gör
i din viljas trygga hand.
Ge tveklöshet där jag
går, i hjärta, själ och sinne,
ge glädjesång, ge
glädjesång,
ge glädjesång i mig.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
”
I sitt sju år försenade tacktal till Svenska Akademin
berättar Tagore humoristiskt och levande hur det var när han fick reda på
priset:
”Jag befann mig just
då i min skola Santiniketan som ni säkert hört talas om och var på väg till en
skogsutflykt med några ungdomar. På vägen passerade vi ett telegrafkontor och
en man kom springande med ett telegram till mig. Jag tänkte att det där kunde
jag väl läsa senare men en engelsman som satt bredvid mig visste tydligen vad
det handlade om och sa att jag borde läsa telegrammet med detsamma.. Så jag
läste det och kunde inte tro på vad där stod. Jag tänkte att det kanske var
någon missuppfattning ,att telegrafspråket inte var korrekt men till slut
fattade jag det. Vad som då gjorde mig mest glad var hur stolta pojkarna och
lärarna blev över den heder som bevisats den man som de själva hyste vördnad
för och jag förstod att mina landsmän skulle dela den ära som jag hade undfått.
När kvällen kom satt
jag ensam på terrassen och undrade hur det kom sig att mina dikter hade blivit
accepterade och lovprisade av Västerlandet - trots att jag tillhörde en annan
ras, skild genom hav och berg från Västerlandets barn. Och jag kan försäkra er
att det inte var med några entusiastiska känslor utan snarare begrundade jag
ödmjukt i mitt hjärta den stunden.
Jag mindes hur jag i min ungdom brukade bo en liten by
alldeles ensam i ett båthus nära floden
Ganges . Vilda änder som på höstarna kom ner från Himalaya var mitt enda
sällskap
och i min ensamhet var solskenet och det öppna landskapet
som vin och vågornas kluckande talade till mig om naturens hemligheter. Jag
satt där drömmande i min ensamhet och skickade mina drömmar och tankar till
tidningar och tidskrifter i Calcutta.
Det var ett liv helt annorlunda än i väst. Jag vet inte om
några västerländska poeter eller författare tillbringar sina ungdomsdagar i
sådan total ensamhet. Jag tror inte att en sådan avskildhet skulle vara möjlig
i Västerlandet….
Mot slutet
av talet präglade Tagore uttrycket: ”The
West has need of the East as well as the East has need of the West and time has
come when they should meet.
Denna övertygelse har lett mig till att stifta en
institution där studenter från väst och öst ska kunna mötas och dela kunskaper
och erfarenheter. Tagore talade om vikten av enhet mellan olika raserna i
Indien, davider, kastlösa, hinduer, muslimer – ”
”Vi måste finna den
andliga enheten som kan förena alla. Människor är inte skapade för att strida
mot varandra, tvärtom måste vi försonas och arbeta för fred. Därför har jag
grundat detta universitet till vilket jag inbjuder er Skicka era studenter och
lärde hit och gör detta till en gemensam institution för Österland och
Västerland, en förebild och modell
för en odelad mänsklighet ”
Rabindranath är lika älskad och vördad i sitt land som
Mahatma Gandhi. De två kände också varandra.
Sin kärlek till Bengalen har han uttryckt i den sång som nu
är Bangladesh Nationalsång:
Jana-Gana-Mana:
Bengalens Nationalsång
av Rabindranath Tagore
Jag älskar dig, mitt gyllene Bengalen
Din luft, dina skyar är ständigt som tonen från en flöjt för
mig
Om våren, o min moder, blir jag vild av hänförelse över dina
mangolundar
Åh, jag bävar
Om hösten, o min moder, ser jag överallt ljuvliga leenden på
risfälten
Vilken skönhet, vilka skuggor, vilken känsla
Och vilken ömhet!
Vad är det för ett täcke du har brett ut vid foten av
banyanträden och längs flodens stränder?
O, min moder, ord från dina läppar är som nektar för mina
öron
Åh, jag skälver
Om sorgen kastar en skugga, o min moder, över ditt ansikte
fylls mina ögon av tårar.
My Bengal of gold, I love you! Forever your skies, your air
set my head in tune
As it were
a flute
In Spring,
Oh mother mine, the fragrance from
your
mangogroves makes me wild with joy
Ah, what a
thrill.
In Autumn,
Oh Mother mine,
In the full
blossomed paddyfields
I have seen
spread all over sweet smiles!
Ah, what a
beauty, what shades, what affection
And what
tenderness!
What a
quilt have you spread at the feet of
Banyantrees
and along the banks of the rivers!
O, mother
mine, words from your lips are like
Nektar to
my ears.
Ah, what a
thrill
If sadness,
Oh mother mine, casts a gloom in your face
My eyes are
filled with tears!
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Gör att det lyser,
strålande rent,
gör det vackert i mig.
Ge villighet, oh, ge ett
vaket sinne,
ge oräddhet i mig.
Ge godhet, ge kraft, ge
stadfasthet i ord och verk.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
Förena med alla runt
omkring,
fria och lös alla band.
Samla allt jag verkar och
gör
i din viljas trygga hand.
Ge tveklöshet där jag
går, i hjärta, själ och sinne,
ge glädjesång, ge
glädjesång,
ge glädjesång i mig.
Öppna mitt sinne, gör att
det blommar,
det innersta i mig.
”
I sitt sju år försenade tacktal till Svenska Akademin
berättar Tagore humoristiskt och levande hur det var när han fick reda på
priset:
”Jag befann mig just
då i min skola Santiniketan som ni säkert hört talas om och var på väg till en
skogsutflykt med några ungdomar. På vägen passerade vi ett telegrafkontor och
en man kom springande med ett telegram till mig. Jag tänkte att det där kunde
jag väl läsa senare men en engelsman som satt bredvid mig visste tydligen vad
det handlade om och sa att jag borde läsa telegrammet med detsamma.. Så jag
läste det och kunde inte tro på vad där stod. Jag tänkte att det kanske var
någon missuppfattning ,att telegrafspråket inte var korrekt men till slut
fattade jag det. Vad som då gjorde mig mest glad var hur stolta pojkarna och
lärarna blev över den heder som bevisats den man som de själva hyste vördnad
för och jag förstod att mina landsmän skulle dela den ära som jag hade undfått.
När kvällen kom satt
jag ensam på terrassen och undrade hur det kom sig att mina dikter hade blivit
accepterade och lovprisade av Västerlandet - trots att jag tillhörde en annan
ras, skild genom hav och berg från Västerlandets barn. Och jag kan försäkra er
att det inte var med några entusiastiska känslor utan snarare begrundade jag
ödmjukt i mitt hjärta den stunden.
Jag mindes hur jag i min ungdom brukade bo en liten by
alldeles ensam i ett båthus nära floden
Ganges . Vilda änder som på höstarna kom ner från Himalaya var mitt enda
sällskap
och i min ensamhet var solskenet och det öppna landskapet
som vin och vågornas kluckande talade till mig om naturens hemligheter. Jag
satt där drömmande i min ensamhet och skickade mina drömmar och tankar till
tidningar och tidskrifter i Calcutta.
Det var ett liv helt annorlunda än i väst. Jag vet inte om
några västerländska poeter eller författare tillbringar sina ungdomsdagar i
sådan total ensamhet. Jag tror inte att en sådan avskildhet skulle vara möjlig
i Västerlandet….
Mot slutet
av talet präglade Tagore uttrycket: ”The
West has need of the East as well as the East has need of the West and time has
come when they should meet.
Denna övertygelse har lett mig till att stifta en
institution där studenter från väst och öst ska kunna mötas och dela kunskaper
och erfarenheter. Tagore talade om vikten av enhet mellan olika raserna i
Indien, davider, kastlösa, hinduer, muslimer – ”
”Vi måste finna den
andliga enheten som kan förena alla. Människor är inte skapade för att strida
mot varandra, tvärtom måste vi försonas och arbeta för fred. Därför har jag
grundat detta universitet till vilket jag inbjuder er Skicka era studenter och
lärde hit och gör detta till en gemensam institution för Österland och
Västerland, en förebild och modell
för en odelad mänsklighet ”
Rabindranath är lika älskad och vördad i sitt land som
Mahatma Gandhi. De två kände också varandra.
Sin kärlek till Bengalen har han uttryckt i den sång som nu
är Bangladesh Nationalsång:
Jana-Gana-Mana:
Bengalens Nationalsång
av Rabindranath Tagore
Jag älskar dig, mitt gyllene Bengalen
Din luft, dina skyar är ständigt som tonen från en flöjt för
mig
Om våren, o min moder, blir jag vild av hänförelse över dina
mangolundar
Åh, jag bävar
Om hösten, o min moder, ser jag överallt ljuvliga leenden på
risfälten
Vilken skönhet, vilka skuggor, vilken känsla
Och vilken ömhet!
Vad är det för ett täcke du har brett ut vid foten av
banyanträden och längs flodens stränder?
O, min moder, ord från dina läppar är som nektar för mina
öron
Åh, jag skälver
Om sorgen kastar en skugga, o min moder, över ditt ansikte
fylls mina ögon av tårar.
My Bengal of gold, I love you! Forever your skies, your air
set my head in tune
As it were
a flute
In Spring,
Oh mother mine, the fragrance from
your
mangogroves makes me wild with joy
Ah, what a
thrill.
In Autumn,
Oh Mother mine,
In the full
blossomed paddyfields
I have seen
spread all over sweet smiles!
Ah, what a
beauty, what shades, what affection
And what
tenderness!
What a
quilt have you spread at the feet of
Banyantrees
and along the banks of the rivers!
O, mother
mine, words from your lips are like
Nektar to
my ears.
Ah, what a
thrill
If sadness,
Oh mother mine, casts a gloom in your face
My eyes are
filled with tears!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar